+375 17 375-42-76 / +375 44 511-74-77
perevod@normtest.by | norminfo@tut.by

Что нужно знать заказчику перед тем, как обратиться в агентство переводов

Письменный и устный перевод подразумевает высокую квалификацию исполнителя. От качества перевода может зависеть принятие бизнес-решений, ведение корпоративной переписки, имидж компании в глазах иностранных деловых партнеров. Мы позволим себе смелость дать заказчикам несколько рекомендаций, которые сделают сотрудничество бизнесменов и сотрудников бюро переводов более эффективным. До того, как обратиться к переводчику, обратите внимание на несколько моментов.

Как оценить качество перевода

Если клиент не лингвист, то он не может оценить качество перевода. Заказчика могут терзать сомнения: получил он качественную работу от специалиста с многолетним стажем или недобросовестные исполнители воспользовались Google Translate. Уважающая себя фирма работает по алгоритму «перевод, корректура, вычитка» и никогда не позволит себе воспользоваться машинным переводчиком.

Квалифицированный перевод требует времени и достаточной компетенции

Устанавливайте сроки с запасом чтобы в случае, если выполнение заказа задержится, это не отразилось на ваших планах. Норма выработки профессионального лингвиста зависит от тематики и сложности текста и составляет примерно 8-10 расчетных страниц в день. Даже носитель языка не является гарантом точности перевода. В бюро трудятся сотрудники с разными специализациями, поэтому им не придется вникать в новую для себя тематику.

Особенности перевода конфиденциальной информации

Профильное агентство обеспечивает своим клиентам полную сохранность конфиденциальной информации. Для заказчика важно выбрать специалиста, в чьей надежности он не будет сомневаться. Поэтому для работы с информацией с ограничением доступа выбирают компанию с кристально чистой репутацией. Чтобы точно знать, что сведения не будут разглашены:

  • Лингвисты подписывают договор о неразглашении конфиденциальных сведений перед тем, как приступать к работе.
  • Для работы выделяются компьютеры, планшеты и другие технические средства, защищённые антивирусными программами.
  • По завершении работы все материалы уничтожаются или возвращаются заказчику.

Качественный перевод не может стоит дешево. Такая экономия приведет к репутационным потерям. Разумнее воспользоваться услугами грамотного специалиста. Бюро переводов в Минске ООО «НормИнфоГрупп» поможет с переводом любой сложности. Цены в нашем агентстве переводов средние по Беларуси и Минску. Для заказа услуг обращайтесь по телефону или электронной почте.